(francais / srpskohrvatski)

Günter Grass: 
Ono što se mora reći / Ce qui doit être dit


Vedi anche / Isto procitaj:

Günter Grass: Quello che deve essere detto / Was gesagt werden muss

Günter Gras: ”Ono što se mora reći” (Novi Plamen / Jasna Tkalec)

Günter Grass 'persona non grata' u Izraelu (HINA, 8. travnja 2012.)

Was auch noch gesagt werden muss!
Intellektuelle melden sich in Hintergrund zu Wort. Kommentare zur Grass-Debatte von Moshe Zuckermann, Noam Chomsky, Domenico Losurdo, Rolf Verleger, Ekkehart Krippendorff, Norman Paech, Adam Keller, Michel Warschawski, Tariq Ali, Yonatan Shapira, Yakov M. Rabkin, Moshé Machover, Brian Klug, Enzo Traverso, Gilbert Achcar und Jean Ziegler

Ginter Gras ponovo "užasnuo Nemce"
Oštre reakcije na pesmu slavljenog i osporavanog nemačkog pisca


=== srpskohrvatski ===

Günter Grass: Ono što se mora reći


Zašto šutim, predugo prešućujem,
ono što je očigledno i uvježbavano u pomno planiranim igrama,
na čijem kraju kao preživjeli mi smo
jedino fusnote.

To je sačuvano pravo da napadnu prvi,
koje bi moglo uništiti hvalisavcem podjarmljeni
i do organiziranog klicanja dovedeni
iranski narod,
jer se na području pod njegovom vlašću
o gradnji atomske bombe nagađalo.

Ali zašto samome sebi zabranjujem
imenovati onu drugu zemlju
u kojoj već godinama – iako potajno –
postoji i raste nuklearni potencijal,
doduše izvan kontrole, jer je svim
provjerama nedostupan?

Opće prešućivanje činjenica,
kojem se moja šutnja podredila,
osjećam kao tešku, opterećujuću laž
i kao prisilu, uz kaznu u slučaju nepoštovanja;
presuda “antisemitizam” sasvim je uobičajena.

I onda baš iz ove zemlje,
koju stalno sustiže njezin zločin, po svemu
neusporediv,
i svaki je put iznova pozivana na odgovornost,
još jednom, čisto poslovno, iako
u izjavi je hitroj to objašnjeno kao kompenzacija,
doprema se Izraelu još jedna podmornica
čija se posebnost sastoji u tome
da usmjerava sveuništavajuće bojeve glave
tamo gdje postojanje atomske bombe nije dokazano,
ali je kao pretpostavka već potvrđeno,
I zato ću sada reći, ono što mora biti rečeno.

Zašto sam dosad šutio?
Zato što sam mislio da mi moje podrijetlo
označeno nepopravljivom sramotom,
ne dozvoljava da zahtijevam izricanje
činjenica kao jedine moguće istine
prema zemlji Izraelu, s kojom sam povezan
i s kojom i dalje povezan želim biti.

Zašto ovo govorim tek sada,
Ovako star, posljednjom svojom tintom:
Atomska sila Izrael ugrožava
Ionako krhki svjetski mir?
I mora se reći,
jer sutra je možda već prekasno;
pogotovo za nas koji – opterećeni ionako što smo Nijemci –
možemo postati isporučitelji zločina,
koji je predvidljiv, zbog kojeg se naše saučesništvo
ne može prebrisati uobičajenim opravdanjima.

I priznajem: ne šutim više,
sit sam licemjerstva Zapada;
i želim se nadati,
ukinuti svako prešućivanje,
pozvati izazivače stvarne opasnosti
da odustanu od nasilja
i insistirati da se dopusti
nesmetana i trajna kontrola
izraelskog atomskog potencijala
i iranskih atomskih elektrana
od istih međunarodnih institucija
prihvaćenih u vladama obje zemlje.

Samo na taj način, Izraelcima i Palestincima,
i ne samo njima, nego svim ljudima koji žive tamo,
u tom zabludama okupiranom dijelu svijeta,
gužvovitom i zavađenom odavna,
a zatim i svima nama, može se na kraju pomoći

___
(pjesmu s njemačkoga preveli Anne-Kathrin Godec i Miljenko Jergović)



=== francais ===

« Ce qui doit être dit »




Pourquoi me taire, pourquoi taire trop longtemps / Ce qui est manifeste, ce à quoi l’on s’est exercé / dans des jeux de stratégie au terme desquels / nous autres survivants sommes tout au plus / des notes de pas de pages.
C’est le droit affirmé à la première frappe / susceptible d’effacer un peuple iranien / soumis au joug d’une grande gueule / qui le guide vers la liesse organisée, / sous prétexte qu’on le soupçonne, dans sa zone de pouvoir, / de construire une bombe atomique.
Mais pourquoi est-ce que je m’interdis /De désigner par son nom cet autre pays / Dans lequel depuis des années, même si c’est en secret, / On dispose d’un potentiel nucléaire en expansion / Mais sans contrôle, parce qu’inaccessible / À toute vérification ?
Le silence général sur cet état de fait / silence auquel s’est soumis mon propre silence, / pèse sur moi comme un mensonge / une contrainte qui s’exerce sous peine de sanction / en cas de transgression ; / le verdict d’"antisémitisme" est courant.
Mais à présent, parce que de mon pays, / régulièrement rattrapé par des crimes / qui lui sont propres, sans pareils, / et pour lesquels on lui demande des comptes, / de ce pays-là, une fois de plus, selon la pure règle des affaires, / quoiqu’en le présentant habilement comme une réparation, /de ce pays, disais-je, Israël / attend la livraison d’un autre sous-marin / dont la spécialité est de pouvoir orienter des têtes explosives / capables de tout réduire à néant / en direction d’un lieu où l’on n’a pu prouver l’existence / ne fût-ce que d’une seule bombe atomique, / mais où la seule crainte veut avoir force de preuve, / je dis ce qui doit être dit.
Mais pourquoi me suis-je tu jusqu’ici ? / parce que je pensais que mon origine, / entachée d’une tare à tout jamais ineffaçable, / m’interdit de suspecter de ce fait, comme d’une vérité avérée, / le pays d’Israël, auquel je suis lié / et veux rester lié.
Pourquoi ai-je attendu ce jour pour le dire, / vieilli, et de ma dernière encre : / La puissance atomique d’Israël menace / une paix du monde déjà fragile ? / parce qu’il faut dire, / ce qui, dit demain, pourrait déjà l’être trop tard : / et aussi parce que nous - Allemands, / qui en avons bien assez comme cela sur la conscience - / pourrions fournir l’arme d’un crime prévisible, / raison pour laquelle aucun / des subterfuges habituels / n’effacerait notre complicité.
Et admettons-le : je ne me tais plus, / parce que je suis las / de l’hypocrisie de l’Occident ; il faut en outre espérer / que beaucoup puissent se libérer du silence, / et inviter aussi celui qui fait peser cette menace flagrante / à renoncer à la violence / qu’ils réclament pareillement /un contrôle / permanent et sans entraves / du potentiel nucléaire israélien / et des installations nucléaires iraniennes / exercé par une instance internationale / et accepté par les gouvernements des deux pays.
C’est la seule manière dont nous puissions les aider / tous, Israéliens, Palestiniens / plus encore, tous ceux qui, dans cette / région occupée par le délire / vivent côte à côte en ennemis / Et puis aussi, au bout du compte, nous aider nous-mêmes.

Source: Süddeutsche Zeitung (Allemagne)

Traduit de l’allemand par Olivier Mannoni